Donnerstag, 22. September 2011

Blau oder schwarz?


Es gibt ungefähr 320.000 Menschen auf der Welt, die isländische Bücher im Original lesen können. Der Rest ist auf Übersetzungen angewiesen. Ich gehöre zum Rest und tue dies außerdem recht regelmäßig. Isländische Erzähler gehören immer wieder zu meinen Lieblingen und gerne mache ich mich mit neuen bekannt.

Nun habe ich Sjón für mich entdeckt. Sein Buch Schattenfuchs ist eines dieser bezaubernden Kleinode, die im großen Literaturbetrieb nur allzu gerne untergehen. Ich habe es gerade auf Schwedisch gelesen - und dabei eine interessante Entdeckung gemacht: Die schwedische Fassung unterscheidet sich bereits auf der ersten Seite in einigen nicht unerheblichen Details von der deutschen Übersetzung. Das hat mich ein bisschen geschockt. Nun habe ich mir jedenfalls die isländische Originalausgabe hier in der Bibliothek bestellt und werde dann mal gucken, welche Farbe das Füchslein nun wirklich hat.



In der schwedischen Übersetzung ist die Füchsin blau und sie legt die Nase unter ihr Vorderbein. Außerdem fehlt der Halbsatz, dass weiße Füchse deshalb besser zu sehen sind, weil sie auf dem Schnee immer einen Schatten werfen.


Blå eller svart?

Det finns ungefär 320.000 människor jorden runt som kan läsa isländska böcker på originalspråk. Resten får lita på det som framställs av översättarna. Jag tillhör resten och gör det faktiskt med ganska jämna mellanrum, eftersom jag tycker mycket om den gamla isländska berättarkonsten som även nutida författare präglas av: underbara språkbilder, lite mystik, mycket natur och ofta ganska udda människor som skildras. Häromdagen upptäckte jag författaren Sjón och hans lilla klenod Skugga-Baldur - en pärla i det annars så av floden mainstream översvallade litteraturlandskapet. Jag läste den svenska versionen, men tjuvkikade sedan lite även i den tyska utgåvan. Och tänk, vad jag upptäckte! Redan på allra första sidan finns det några skillnader som inte direkt är obetydliga detaljer. Jamen, vad ska man lita på då? Nu har jag i alla fall beställt det isländska originalet för att kolla hur räven ser ut i denna version.



På tyska är rävhonan jordsvart och hon lägger nosen under bakbenet. Dessutom förklaras varför vita exemplar trots allt syns bättre: De har en skugga på snön. Detta fattas helt i den svenska versionen.



Kommentare:

Tankebitar hat gesagt…

Hej
Och tack för många intressanta inlägg som jag lässt då och då.
Jag är verkligen ingen naturexpert, men jag såg igår kväll en naturfilm från fjällen och i fråga om färgen på fjällräven kan nog båda versioner vara "rätt". Sommarpälsen skiftar beroende på ljuset i både blått och jordsvart, men även brunt. Så färgen är nog beroende av tid på året och ljuset.
/Bengt

Keri hat gesagt…

Hej Bengt,

och tack för din kommentar.

Ja, det finns två färgvarianter på fjällräven - och de är faktiskt inte så olika på sommaren, fast på vintern blir den vanligare sorten rent vit och den andra mera sällsynta sorten blir blå, men ibland även brun eller svart.

Det som mig intresserar nu är bara hur räven ser ut i den isländska originalutgåvan - och varför översättarna gör så olika. Det är alltså mera ett språkproblem än ett naturproblem. ;-)

Bästa hälsningar
Keri