Donnerstag, 15. Mai 2008

Muckefuck

Ah, diesmal war es also nicht so leicht. Prima! Das Lösungswort heißt Muckefuck - Mocca faux, Malzkaffee, Ersatzkaffee. Ich habe doch am Wochenende mit meiner Oma wieder mal über alte Zeiten geplaudert und sie versuchte mir zu erklären, wie ein Kaffeeröster aussieht, mit dem man zu Hause Zichorienwurzeln röstete, um daraus dann Muckefuck zu kochen. Ich hatte weder eine Ahnung, wie ein Kaffeeröster aussieht, noch wie die oberirdischen Teile eines Gewächses mit dem lustigen Namen Zichorie daherkommen. Aber ich habe als Kind im Kindergarten oft Muckefuck getrunken. Damals mochte ich ihn nicht besonders. Inzwischen trinke ich ganz gern mal einen Becher Malzkaffee mit viel Milch - es gibt ihn bei PLUS von BioBio in zwei oder drei verschiedenen Sorten. Meine Lieblingssorte ist Dinkelkaffee, mit 20 % Zichorie.

Die Preise gehen heute also ans Ufer des schönen Vänern - Glückwunsch, Bodil und René! :-)



im nu - das war unser
Kindergarten-Muckefuck





Heute gibt es außer
Caro auch eine Reihe
ganz neuer Arten...








Fint, det var inte lätt den här gången! Men Bodil och René gissade rätt. Grattis! :-) Järngrejen är faktiskt en kafferostare och växten heter verkligen
cikoria. Det var min mormor som berättade nyligen om proceduren att laga Muckefuck själv. Det behövdes cikoriarötter som man skärde i små bitar och sedan blev de rostade på spisen. Efteråt måste man mala dem och brygga som vanligt kaffe. Så berättade min mormor och hemma googlade jag efter sådana gamla kafferostare och jag ville veta hur cikoria-blomman ser ut. Nu vet jag. Men jag vet inte hur populärt kaffesurrogat är i Sverige nuförtiden, i Tyskland dricks det ju fortfarande en hel del Caro eller andra sorter som man kan köpa i hälsokostaffären eller i vanliga livsmedelbutiker. När jag var barn, då drack vi mycket Muckefuck på dagis som jag inte speciellt tyckte om. Men numera dricker jag då och då en mugg med mjölk. Helst en sort som innehåller rostad dinkel och 20 % cikoria.


* * *

Ich hatte übrigens mit meiner Schwester mal ein Wortkuddelmuddel, als wir in Frankreich zusammen im Supermarkt einkauften. Ich wollte Chicorée - und sie meinte, daraus machen die Franzosen aber Muckefuck. Wenn man in Frankreich Chicorée haben will, muss man nach Endive fragen. Das war für mich dann aber wieder etwas ganz anderes...

Kommentare:

Bodil Z hat gesagt…

Hej Keri,
och tack! Egentligen lärde jag mig namnet på växten i Italien - cicoria - och det är ju lite lustigt för annars brukar ju italienare inte vara särskilt intresserade av växtnamn, men den här växten har man i sallader, så då är den värd att benämna. Ibland under min italienska tid funderade jag på det här, eftersom jag hade ett minne av att man på sina ställen hade gjort ett slags kaffe av den här växten. Jag fick inte riktigt ihop det, men nu förstår jag att det var fråga om olika delar av plantan - en för kaffet och en för salladen.

Keri hat gesagt…

"Wegwarte" heter växten på tyska också och jag visste inte heller att det finns "Wurzelzichorie" man gjorde kaffesurrogat av och även "Salatzichorie" som är populär som "Chicorée" och "Radicchio" här i Tyskland.

Bengt O. hat gesagt…

Varning: lång och ostrukturerad kommentar.

Just idag när vi med förenade krafter röjde ut vår källare hittade jag en påse gamla böcker som jag sedan länge glömt bort. "Vi läste icke vidare den dagen". Fast det var ju det vi gjorde. Men städningen kom av sig.

Emellertid. En av böckerna hette "All världens lyrik" - en antologi med dikter från hela världen i svensk översätting och utgiven av Anders Österling 1954. När jag bläddrar i den hittar jag en dikt av Kästner som heter "Årgång 1899." Och där läser jag minsann:

Vår kropp och vår själ, som man satt på ett kort,
har man livnärt med idel cikoria.
Vi sattes för länge, för tidigt, för fort
att göra världshistoria.

Om du har tillgång till originalet kan du ju kolla om även Kästner skrev "cikoria" eller om det är ett nödrim av Johannes Edfelt som gjort den svenska översättningen.

Ja, det vara bara det jag ville säga.

Keri hat gesagt…

Här är originalet:

Man hat unsern Körper und hat unsern Geist
ein wenig zuwenig gekräftigt.
Man hat uns zu lange, zu früh und zumeist
in der Weltgeschichte beschäftigt!

Ingen cikoria alltså. Men inte en nödrim heller! Jag tycker det är en fantastisk efterdiktning. Nästan bättre än originalet.

Tack för ditt stora jobb i källaren som ledde till att även jag blädderläste i Kästners dikter igår kväll innan jag somnade. Ja ja, ibland finns det märkliga sammanträffanden... :-)