Mittwoch, 26. März 2008

Ja visst gör det ont


Ja visst gör det ont när knoppar brister.

Varför skulle annars våren tveka?

Varför skulle all vår heta längtan

bindas i det frusna bitterbleka?

Höljet var ju knoppen hela vintern.

Vad är det för nytt, som tär och spränger?

Ja visst gör det ont när knoppar brister,

ont för det som växer och det som stänger.

Ja nog är det svårt när droppar faller.

Skälvande av ängslan tungt de hänger,

klamrar sig vid kvisten, sväller, glider -

tyngden drar dem neråt, hur de klänger.

Svårt att vara oviss, rädd och delad,

svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra -

svårt att vilja stanna och vilja falla.


Då, när det är värst och inget hjälper,

Brister som i jubel trädets knoppar.

Då, när ingen rädsla längre håller,

faller i ett glitter kvistens droppar

glömmer att de skrämdes av det nya

glömmer att de ängslades för färden -

känner en sekund sin största trygghet,

vilar i den tillit som skapar världen.


Karin Boye

För trädets skull, 1935




Ja, es schmerzt gewiß

Ja, es schmerzt gewiß, wenn Knospen springen.

Warum sollte sonst der Frühling zaudern?

Warum sollte unsre heiße Sehnsucht

In dem bitterbleichen Froste schaudern?

Hülle war die Knospe ja im Winter.

Was für Neues will da sprengen, zehren?

Ja, es schmerzt gewiß, wenn Knospen springen,

Schmerzt im Wachsen, schmerzt auch im Sich-Wehren.


Ja, schwer ist es, wenn die Tropfen fallen.

Bebende, in Angst sie weinend hängen,

Und am Zweig geklammert, schwellen, gleiten -

Ein Geheimnis will sie weiterdrängen.

Schwer ist zweifeln, zagen und nicht wissen,

Wenn die Tiefe zieht und ruft verschollen,

Und verharren und nichts tun als zittern -

Schwer ist bleiben, und auch fallen wollen.


Da, wenn Leiden kaum mehr ist zu tragen,

Alle Knospen wie im Jubel springen,

Da, wenn keine Angst sie mehr kann halten,

Tropfen flimmernd in die Tiefe dringen,
Und vergessen ist die Scheu der Reise,

Und vergessen Angst vor neuem "Werde" -

Fühlen einen Augenblick sich sicher,

Ruhn im Zutraun, das erschafft die Erde.


Karin Boye
Nachdichtung: Nelly Sachs



Querschnitt durch die schwedische
Lyrik des 20. Jahrhunderts
aus dem Schwedischen übertragen und
zusammengestellt von Nelly Sachs
Aufbau-Verlag Berlin, 1947

Keine Kommentare: